It is not the eyes that are blind but the hearts

Arabic is not my native language, but I definitely love it; both written and spoken. I truly admire those who choose to pursue this language. It is quite difficult and requires an amazing level of dedication.

Today I was trying out different styles of Arabic calligraphy by writing out a part of a favorite verse from the Quran (Holy Book). You need a proper set of tools, including good quality ink and specific paper (some master calligraphers make their own!). But since I didn’t have those, I tried with a broad-tipped pencil instead.

This style is called Ruqaa:



The full verse, with translation, is:

So have they not traveled through the earth and have hearts by which to reason and ears by which to hear? For indeed, it is not eyes that are blinded, but blinded are the hearts which are within the breasts. [22:46]



Do you find Arabic interesting? Have you ever tried learning this language? Do you have a favorite calligrapher? I’d very much like to hear your views and experiences and gain some pointers on the subject.

You can see the various different styles by numerous talented artists here.

Sea mineral mittens

Right after I finished the seashell scarf for my sister, this lovely pattern was on my needles.

If you use Pinterest to look up beautiful knitting projects, then it is quite possible that you might have come upon these lovely Latvian-style mittens by SpillyJane. She originally posted the free Ravelry pattern with pale yellow, pale blue and light grey as the main colors to give them an oceanic feel. Knitters have since then made these mittens in the most amazing color combinations.

Up till now I have knitted up the body of one mitten. Here it is unblocked and without a thumb:

Sea mineral mitten

So yes, I am trying to complete this colorful project quickly so that I may start on a new one (a sorbet scarf by Robyn Chachula), hopefully by the end of this month إن شاء الله. This tactic actually motivates me to finish my current project faster.

Thanks for stopping by!



The meaning of the phrase إن شاء الله (In shaa Allah) is by the will of Allah or if God wills so. I will sincerely try to complete these mittens on time but it is possible that an obstacle might come up and I may not be able to fulfill my goal. So with this small phrase, I am asking Allah to aid me.


Why Allah

The Arabic word Allah literally translates into “The One and Only God”. An Arab Christian would call his Lord Allah. The word “Allah” is the perfect description of the “One God” of monotheism for Jews, Christians and Muslims! “Allah” is the same word used by Christian Arabs and Jewish Arabs in their Bible, centuries before Islam came.

So why do American, Indonesian, Japanese, Indian, Malaysian, and all the Muslims from other nationalities call their Lord “Allah”? They don’t have Arabic as their first language. God should answer their prayers regardless of what language they chose to call upon Him. So why Allah?

Because Arabic is a rich language you need to know that the single word, Allah, holds a deep but clear definition.

Allah has no gender; not male and not female. (“He” is used only out of respect and dignity – not for gender)

Allah is always singular – Never plural like Gods or Goddesses

Allah is The Only One worthy of worship – The word “Allah” stems from an Arabic verb which means “to be worshiped.”  Thus in Arabic, the word “Allah” means “The One who deserves all worship”.

In religious scriptures “We” is used only as the “Royal WE” just as in English for royalty. If you see an Arabic translation of the Bible, you will find that the word God has been translated into Allah.

It is interesting to note that the Aramaic word “El”, which is the word for God in the language that Jesus spoke, is certainly more similar in sound to the word “Allah” than the English word “God”. This also holds true for the various Hebrew words for God, which are “El” and “Elah”, and the plural form “Elohim”. The reason for these similarities is that Aramaic, Hebrew and Arabic are all Semitic languages with common origins. It should also be noted that in translating the Bible into English, the Hebrew word “El” is translated variously as “God”, “god” and “angel”! This imprecise language allows different translators, based on their preconceived notions, to translate the word to fit their own views. The Arabic word “Allah” presents no such difficulty or ambiguity, since it is only used for Almighty God alone. Additionally, in English, the only difference between “god”, meaning a false God, and “God”, meaning the One True God, is the capital “G”. In the Arabic alphabet, since it does not have capital letters, the word for God (i.e. Allah) is formed by adding the equivalent to the English word “the” (Al-) to the Arabic word for “God/god” (ilah). So the Arabic word “Allah” literally it means “The God” – the “Al-” in Arabic basically serving the same function as the capital “G” in English. Due to the above mentioned facts, a more accurate translation of the word “Allah” into English might be “The One -and-Only God” or “The One True God”.

(The passage above has been taken from here)

I hope this post enlightened you if only a little. I am not a scholar, but I try my best to make sure that the information I share is true and authentic.


If you truly are searching for Truth here is a short prayer I’d like to share with you:



Thank you for reading through till the end.